Cookies

Utilisation des cookies

Pour le bon fonctionnement du site, nous utilisons des cookies techniques qui permettent de gérer votre connexion.
Nous utilisons des cookies Google Analytics pour le suivi anonyme de la navigation. Vous pouvez désactiver ces derniers à tout moment ici.

Confirmation

Par défaut, nous conservons votre acceptation durant 13 mois.
Gérez vos cookies ici.



Personnaliser

Black Book Éditions, le site de référence des jeux de rôle

Glossaire Eclipse Phase 156

Forums > Jeux de rôle > JdR Black Book > Eclipse Phase

avatar
Sur une idée originale de monsieur Damien, un glossaire pour commencer à réfléchir sur une traduction uniforme des termes d'EP Smiley
Je mettrai ce topic à jour au fur et à mesure, histoire que le premier message récapitule tout.
Si vous avez idées pour les différents termes...
Lexique VO : (en italique, les noms ayant une proposition de traduction)
- AGI : Artificial General Intelligence. An AI that has cognitive faculties comparable to that of a human or higher. Aka “strong AI” (differentiating from “seed AI” or more specialized “weak AI.”
- AI : Artificial Intelligence
- AR : Augmented Reality
- Bots : Robots
- Brinkers : Exiles who live on the fringes of the system, as well as other isolated and well-hidden nooks and crannies. Aka isolates, fringers, drifters.
- Cornucopia Machine : A nanofabricator.
- Cortical Stack : An implanted memory cell used for ego backup. Located where the spine meets the skull; can be cut out.
- Ecto : Personal mesh devices that are flexible, stretchable, self-cleaning, translucent, and solar-powered. From ecto-link (external link).
- Ego : The part of you that switches from body to body. Aka ghost, soul, essence, spirit, persona.
- Ego-casting : Term for sending egos via farcasting.
- Entoptics : Augmented-reality images that you “see” in your head. (“Entoptic” means “within the eye.”)
- Factors : The alien ambassadorial race that deals with transhumanity. Aka Brokers.
- The Fall : The apocalypse; the singularity and wars that nearly brought about the downfall of transhumanity.
- Farcasting : Interstellar communication via FTL links.
- Firewall : The secret conspiracy that works to protect transhumanity from “existential threats” (risks to transhumanity’s continued existence).
- Flats : Baseline humans (not genetically modified). Aka norms.
- FTL : Faster-Than-Light.
- Gate Crashers : Explorers who take their chances using a Pandora Gate to go somewhere previously unexplored.
- Iktomi : The name given to the mysterious alien race whose relics have been found beyond the Pandora gates.
- Infomorph : A digitized ego; a virtual body. Aka datamorphs, uploads, backups.
- Infugee : “Infomorph refugee,” or someone who left everything behind on Earth during the Fall—even their own body.
- Isolates : Those who live in isolated communities far outside the system (in the Kuiper Belt and Oort Cloud); aka outsters, fringers.
- Lost Generation : In an effort to repopulate post-Fall, a generation of children were reared using forced-growth methods. The results were disastrous: many died or went insane, and the rest were stigmatized.
- Mercurials : The non-human sentient elements of the transhuman “family,” including AIs and uplifted animals.
- Mesh : The omnipresent wireless mesh data network. Also used as a verb (to mesh) and adjective (meshed or unmeshed).
- Morph : A physical body. Aka suit, jacket, sleeve, form.
- Muse : Personal AI helper programs.
- Neo-Avians : Uplifted ravens and gray parrots.
- Neo-Hominids : Uplifted chimpanzees, gorillas, and orangutans.
- Pandora Gates : The wormhole gateways left behind by the TITANs.
- Pods : Mixed biological-synthetic morphs. Pod clones are force-grown and feature computer brains. Aka bio-bots, skinjobs, replicants. From “pod people.”
- Reclaimers : A transhuman faction that seeks to lift the interdiction and reclaim Earth.
- Reinstantiated : Refugees from Earth who escaped only as bodiless infomorphs but have since been resleeved.
- Resleeving : Changing bodies. Aka morphing, reincarnation, shifting, rebirthing.
- Seed AI : An AGI that is capable of recursive self-improvement, allowing it to reach god-like levels of intelligence.
- Shell : A synthetic physical morph. Aka synthmorph.
- Singularity : A point of rapid, exponential, and recursive technological progress, beyond which the future becomes impossible to predict. Often used to refer to the ascension of seed AIs to god-like levels of intelligence.
- Skin : A biological physical morph. Aka meat, flesh.
- Splicers : Genetically modified to eliminate genetic diseases and some other traits. Aka genefixed, cleangenes, tweaks.
- Synthmorph : Synthetic morph. A robotic shell possesseds by a transhuman ego.
- TITANs : The human-created, recursively improving military AGIs that underwent a singularity and prompted the Fall. Original military designation was TITAN: Total Information Tactical Awareness Network.
- Transhuman : An extensively modified human.
- Uplifting : Genetically transforming an animal species to sapience.
- Xenomorph : Alien life form.
- XP : Experiencing someone else’s sensory input (in real-time or recorded). Aka experia, sim, simsense, playback.
- X-Risk : Existential risk.
PAR AUTEURS
Propositions de Quincey Forder :
Argonauts : Argonautes
AR : RA (Réalité Augmentée)
Barsoomians : Barsoomiens
Basilisk Hack : La passe du basilique
Bioconservative : Bioconservateurs
Brinkers : Limitrophes
Cornucopia Machine : Corne d'Abondance
Cortical Stack : pile corticale
Ego-casting : Egodiff
Exhumans : Exhumains
(The) Fall : La Chûte
farcast : hyperdiff
FTL : PRL
Fury-morph : Furyan/Furyen
Mercurials : Mercuriens
Mesh : Maillage
Morph : Enveloppe
Reclaimers : Récupérateurs
Resleeving : réenveloppement
savvy : savoir
Sleight : (Manips), Routine
Socialites : Jet-setters
Splicers : Greffers
Synth : Artificiel
Ultimates : Les Suprêmes
Uplifts : Surévolués
Propositions de Kobbold :
savvy : astuce
Propositions de Zerach :
AGI : IAG (intelligence artificielle générale)
AI : IA
Bots : Bots (terme transparent d'usage courant en français)
Entoptics : Entoptiques
Firewall : Firewall (terme transparent d'usage courant en français... Appartenir à l'agence Parefeu, bof)
Infugee : Infugié
Isolates : Isolés
Lost Generation : Génération gâchée
Pandora Gates : Portes de Pandore
Reinstantiated : Réintégrés
Seed AI : IA Germe
Shell : Carcasse
Singularity : Singularité
Skin : Derme
Socialites : Mondains
Propositions de Vinci² :
(The) Fall : Infocalypse
Ultimates : Ultimistes
Propositions de Tosheros
Barsoomians : Barsoomites
Cornucopia Machine : Machine cornucopienne
(The) Fall : Déchéance
Flats : Lisses
Neo-Avians : Avies-Sapiens
Neo-Hominids : Prima-sapiens, Hominidé-Sapiens
Pods : Cosse
Reinstantiated : Réinstancié
Shell : Coque
Skin : Chair
Sleight : Passe (passe psi-chi, ...)
Splicers : Epissés/Episseurs
Uplifted : Zoo-sapiens
Propositions de Fétide Grigou
bouncer : rebondisseur
brinker : bordurier
cornucopia machine : machine d'abondance
cortical stack : pile corticale
egocast : égoportation ou le verbe égoporter
(The) Fall : nanocauste
farcast : distrans
fork : fourche ou embranchement
gatecrasher : pique-assiette
infugee : infugié
mesh : maille
nanoswarm : nanonuée
remade : reconstruit
scum : zonard
seedIA : IA germe
shell : coquille ou enveloppe
Sleight : Effet
slitheroid : serpentoïde
splicer : épissé (c'est un terme de génétique)
ultimate : ultimatiste (pour garder le suffixe -iste qui est fortement connoté)
uplifted : élevé (ou surévolué)
Propositions de Jenlain
Neo-Avians : Néo-Aviens
Neo-Hominids : Néo-Hominidés
Reclaimers : Revendicateurs
Skintethic : Synthépeau
Propositions de jeff
Mesh : (Toile), Trame
Propositions de EcureilFou
Argonauts : Argonautes
Autonomist Alliance : L'alliance autonomiste
Direct Action : Action franche
(The) Fall : le Crépuscule
Intelligent Design Crew : Créationnistes
Jovian Republic : République Jupiterienne
Mesh : Treillis, grillage
Night Cartel : Cartel Nocturne
Nine Lives : Neuf-vies
Planetary Consoritum : Consortium Planétaire
Shell : Habit
SKINTHETIC : Skinthetic
Triads : Triades
Ultimate : Ultimistes
GLOSSAIRE UNIFIE
AGI : IAG (intelligence artificielle générale)
AI : IA
Argonauts : Argonautes
AR : RA (Réalité Augmentée)
Autonomist Alliance : Alliance Autonomiste
Basilisk Hack : La passe du basilique
Barsoomians : Barsoomiens, Barsoomites
Bioconservative : Bioconservateurs
Bouncer : rebondisseur
Brinker : limitrophe, bordurier
Cornucopia machine : machine d'abondance, Corne d'Abondance, Machine cornucopienne
Cortical stack : pile corticale
Direct Action : Action franche
Egocast : égoportation, egodiff
Entoptics : Entoptiques
Exhumans : exhumains
(The) Fall : Chûte, Déchéance, Infocalypse, Nanocauste, Crépuscule
Farcast : distrans, hyperdiff,
FTL : PRL
Flats : Lisses
Fork : fourche, embranchement
Fury-morph : Furyan/Furyen
Gatecrasher : pique-assiette
Infugee : infugié
Intelligent Design Crew : Créationnistes
Isolates : Isolés
Jovian Republic : République Jupiterienne
Lost Generation : Génération gâchée
Mercurials : Mercuriens
Mesh : maille, maillage, trame, treillis, grillage
Morph : Enveloppe
Nanoswarm : nanonuée
Neo-Avians : Avies-Sapiens, Néo-Aviens
Neo-Hominids : Prima-Sapiens, Hominidé-Sapiens, Néo-Hominidés
Night Cartel : Cartel Nocturne
Nine Lives : Neuf-vies
Pandora Gates : Portes de Pandore
Planetary Consoritum : Consortium Planétaire
Pods : Cosse
Reclaimers : Récupérateurs, Revendicateurs
Reinstantiated : Réintégrés, Réinstanciés
Remade : reconstruit
Resleeving : réenveloppement
savvy : savoir, astuce
Scum : zonard
Seed IA : IA germe
Shell : coquille, enveloppe, carcasse, coque
Singularity : Singularité
Skin : Derme, Chair, Habit
Skintehtic : Synthépeau, Skinthetic
Sleight : (Manips), Routine, Passe, Effet,
Slitheroid : serpentoïde
Socialites : Jet-setters, mondains
Splicer : épissé, greffers
Synth : Artificiel
Triads : Triades
Ultimate : Ultimatiste, Suprêmes, Ultimistes
Uplifted : élevé, surévolué, Zoo-sapiens
Traduction de la fiche de personnage (par Quincey Forder)
- COG : COGnition : CONnaissance
- COO : COOrdination : COOrdination
- INT : INTuition : INTuttion
- REF : REFlex : REFLEXE
- SAV : SAVvy : SAVoir
- SOM : SOMa : SOMa
- WIL : WILlpower : VOLonté
- MOX : MOXie : MOXie
- TT : Trauma threashold : TL Trauma Limite
- LUC : Lucidity : LUCidité
- IR : Insanity rating : EP Evaluation de Psychose
- WT : Wound Threashold : BT Blessure limite
- DUR : DURabilité : SOLidité
- DR : Death Rating : EM Evaluation de Mort
- INIT : INITiative : INITiative
- SPD : Speed : RAPidité
- DB : Dmg bonus : BD Bonus de dommage
ACTIVE SKILLS / Compétences actives
Animal Handling : manipulation d'animaux
Beam Weapon : Armes énergétiques
Blades :Lames
Climbing : Escalade
Clubs : Armes contondantes
Control : Contrôle
Deception : Duperie
Demolition : Démolition
Disguise : Déguisement
Exotic Melee Weapon : Armes de mêlée exotique
Exotic Ranged Weapon : Armes à distance exotique
Flight : Vol
Fray : Esquive
Free Fall : Chute libre
Freerunning : Parkour
Gunnery : Armes montées
Hardware : Manutention
Impersonation : Imposture
Kinesic : Non-dit
Kinetic weapon : Armes ballistique
Medecine : Médecine
Navigation : Navigation
Networking : Réseaux Sociaux
Palming : Passe-passe
Perception : Perception
Persuasion : Persuasion
Pilot : Pilotage
Programming : Programmation
Protocol : Protocoles
Psi assault : Attaque Psy
Psychosurgery : Psychochirurgie
Research : Recherche
Scrounging : Fouille
Seeker Weapons : Armes à tête chercheuse
Sense : Clairvoyance
Spray Weapons : Armes en spray
Swimming : Nage
Infiltration : Infiltration
Infosec : Secinfo
Interfacing : Interface
Intimidation : Intimidation
Investigation : Investigation
Throwing weapon : Armes de jet
KNOWLEDGE SKILL / Compétences de connaissance
Academics : Education
Art : Art
Interest : Intérêt
Profession : Métier
TRADUCTIONS COMPLETES :
EcureilFou :
Eclipse Phase
La phase de latence (Eclipse Phase) est la période survenant entre l'infection d'une cellule par un virus et lorsque le virus apparaît dans la cellule et la transforme. Durant toute cette période, la cellule ne semble pas être infectée, alors qu'elle l'est.
Nous humains avons une manière particulière de nous surpasser et de nous détruire en même temps. Nous avons progressé plus que jamais auparavant, l'anéantissement de notre planète et de la déstabilisation de nos propres gouvernements en étant le prix. Mais les choses commencent à s'améliorer.
Dotés d'une technologie se développant de façon exponentielle, nous avons colonisé le système solaire, terraformant des mondes et semant de nouvelles vies. Nous avons re-forgé nos corps et nos esprits, en en éliminant la maladie et la mort. Nous sommes devenus immortels en numérisant nos esprits, passant d'un corps biologique ou synthétique à un autre à volonté. Nous avons amélioré les animaux et les IAs pour qu'ils deviennent nos égaux. Nous sommes devenus capables de créer tout ce que nous désirons à partir de rien, de sorte que personne n'ait plus à le faire.
Cependant, notre course contre l'extinction ne s'est pas ralentie, et en fait reçut au bord du précipice  une aide technologique. Des milliards de personnes moururent alors que notre technologie explosa rapidement en quelque chose d'incontrôlable... transformant alors l'humanité en quelque chose de différent, nous dispersant à travers le système solaire et réalimentant d'anciens conflits. Frappes nucléaires, pestes issues de la guerre biologique, nano-essaims, déplacements de population... un millier d'horreurs faillit éliminer l'humanité de l'existence.
Nous survivons toujours, dispersés en une myriade d'oligarchies soutenues par des hypercorporations, de réseaux tribaux et de nouveaux modèles sociaux expérimentaux. Nous avons atteint les limites du système solaire, et même posé le pied au-delà. Mais nous ne sommes plus uniquement "humains"... nous avons évolué vers quelque chose d'à la fois plus humain et de différent - quelque chose de trans-humain.
avatar
Savvy pourrait aussi se traduire par "Astuce".
avatar
Pourquoi pas Savoir?
ainsi, c'est ça de moins à changer sur la feuille de personnage (SAVvy vs SAVoir)
Pour ce qui est des bloc socio-politiques:
Argonauts: Argonautes
Barsoomians: Barsoomiens
Bioconservative: Bioconservateurs
Brinkers: Limitrophes
Exhumans: Exhumains
Mercurials: Mercuriens
Reclaimers; Récupérateurs
Socialites: Jet-setters
Ultimates: Les Vengeurs
non, je déconne!
Ultimates: Les Suprêmes (je pensais à prendre Nietzéens, mais Roddenberry l'a déjà utilisé dans Andromeda.
Les Uplifts: Les Ascendants
c'est un ensembles de termes, pour chaque espèce. des idées?
Ce jeu est d'une richesse!!
avatar
J'ai hâte de pouvoir me plonger pour de bon dans la lecture d'EP, je ne peux pas être d'un grand secours pour l'instant...
Mais "Socialites" me semblerait mieux traduit par "Mondains", et "uplift" par "élevé" (quoique...).
Par contre, question peut être bête, mais pourquoi ne pas traduire de manière transparente "Ultimates" par "les Ultimes" ?
avatar
le sens d'Ultimates dans ce cas-ci va vers la qualité, et non la position de ses membres.
Ils ont une réputation de fasciste, et souvent mérité.
page 134:
"Ultimates: votre faction voit le potentiel dans le futur de la Transhumanité et considère le reste de la Transhumanité comme hédoniste et décadente. La Transhumanité est prête à franchir la prochaine étape de l'évolution et il est temps pour les transhumains d'est réimaginé au mieux de nos capacités"

j'ai pensé à un autre terme pour les uplifts: Surévolués.
avatar
Sur une idée originale de monsieur Damien, un glossaire pour commencer à réfléchir sur une traduction uniforme des termes d'EP Smiley
Je mettrai ce topic à jour au fur et à mesure, histoire que le premier message récapitule tout.
Si vous avez idées pour les différents termes...
Lexique VO : (en italique, les noms ayant une proposition de traduction)
- AGI : Artificial General Intelligence. An AI that has cognitive faculties comparable to that of a human or higher. Aka “strong AI” (differentiating from “seed AI” or more specialized “weak AI.”
- AI : Artificial Intelligence
- AR : Augmented Reality Réalité Augmentée
- Bots : Robots
- Brinkers : Exiles who live on the fringes of the system, as well as other isolated and well-hidden nooks and crannies. Aka isolates, fringers, drifters.
- Cornucopia Machine : A nanofabricator. ((Nano-usine/"Corne d'Abondance")
- Cortical Stack : An implanted memory cell used for ego backup. Located where the spine meets the skull; can be cut out.Pile corticale (trad Carbone Modifié)
- Ecto : Personal mesh devices that are flexible, stretchable, self-cleaning, translucent, and solar-powered. From ecto-link (external link).
- Ego : The part of you that switches from body to body. Aka ghost, soul, essence, spirit, persona.
- Ego-casting : Term for sending egos via farcasting. Egodiff
- Entoptics : Augmented-reality images that you “see” in your head. (“Entoptic” means “within the eye.”)
- Factors : The alien ambassadorial race that deals with transhumanity. Aka Brokers.
- The Fall : The apocalypse; the singularity and wars that nearly brought about the downfall of transhumanity. La Chute, la Déchéance
- Farcasting : Interstellar communication via FTL links.
- Firewall : The secret conspiracy that works to protect transhumanity from “existential threats” (risks to transhumanity’s continued existence).
- Flats : Baseline humans (not genetically modified). Aka norms.
- FTL : Faster-Than-Light. PRL (trad Battlestar Galactica)
- Gate Crashers : Explorers who take their chances using a Pandora Gate to go somewhere previously unexplored.
- Iktomi : The name given to the mysterious alien race whose relics have been found beyond the Pandora gates.
- Infomorph : A digitized ego; a virtual body. Aka datamorphs, uploads, backups.
- Infugee : “Infomorph refugee,” or someone who left everything behind on Earth during the Fall—even their own body.
- Isolates : Those who live in isolated communities far outside the system (in the Kuiper Belt and Oort Cloud); aka outsters, fringers.
- Lost Generation : In an effort to repopulate post-Fall, a generation of children were reared using forced-growth methods. The results were disastrous: many died or went insane, and the rest were stigmatized.
- Mercurials : The non-human sentient elements of the transhuman “family,” including AIs and uplifted animals.
- Mesh : The omnipresent wireless mesh data network. Also used as a verb (to mesh) and adjective (meshed or unmeshed). Maillage
- Morph : A physical body. Aka suit, jacket, sleeve, form. Enveloppe (trad. Carbone Modifié)
- Muse : Personal AI helper programs.
- Neo-Avians : Uplifted ravens and gray parrots.
- Neo-Hominids : Uplifted chimpanzees, gorillas, and orangutans.
- Pandora Gates : The wormhole gateways left behind by the TITANs.
- Pods : Mixed biological-synthetic morphs. Pod clones are force-grown and feature computer brains. Aka bio-bots, skinjobs, replicants. From “pod people.”
- Reclaimers : A transhuman faction that seeks to lift the interdiction and reclaim Earth.
- Reinstantiated : Refugees from Earth who escaped only as bodiless infomorphs but have since been resleeved.
- Resleeving : Changing bodies. Aka morphing, reincarnation, shifting, rebirthing. Réennveloppement (trad Carbone Modifié
- Seed AI : An AGI that is capable of recursive self-improvement, allowing it to reach god-like levels of intelligence.
- Shell : A synthetic physical morph. Aka synthmorph.
- Singularity : A point of rapid, exponential, and recursive technological progress, beyond which the future becomes impossible to predict. Often used to refer to the ascension of seed AIs to god-like levels of intelligence.
- Skin : A biological physical morph. Aka meat, flesh.
- Splicers : Genetically modified to eliminate genetic diseases and some other traits. Aka genefixed, cleangenes, tweaks. Greffers (terme employé dans Batman La Relève pour traduire "splicers"
- Synthmorph : Synthetic morph. A robotic shell possesseds by a transhuman ego.
- TITANs : The human-created, recursively improving military AGIs that underwent a singularity and prompted the Fall. Original military designation was TITAN: Total Information Tactical Awareness Network.
- Transhuman : An extensively modified human.
- Uplifting : Genetically transforming an animal species to sapience. Surévoluer
- Xenomorph : Alien life form.
- XP : Experiencing someone else’s sensory input (in real-time or recorded). Aka experia, sim, simsense, playback.
- X-Risk : Existential risk.
Propositions de Quincey Forder :
Argonauts : Argonautes
Barsoomians : Barsoomiens
Bioconservative : Bioconservateurs
Brinkers : Limitrophes
Exhumans : Exhumains
farcast : hyperdiff
Mercurials : Mercuriens
Reclaimers : Récupérateurs
savvy : savoir
Socialites : Jet-setters
Ultimates : Les Suprêmes
Uplifts : Surévolués
Propositions de Kobbold :
savvy : astuce
Zerach

Ci-dessus, j'ai ajouté en rouge des trads qui me sont venus à l'esprit
Je cherche toujours pour Forks.
Y'a bien "Cullen"... non! pas frapper! je rigole! (heeeelp!)
Plus sérieusement, je pensais à Duplicata, Ersatz, Doppie (ceux qui on joué à Tomb Raider Underworld et ses suites capteront la référence au clone de Lara)
avatar
MàJ de la liste.
- Pour "Ultimates", je trouve qu'"Ultimes", bien que transparent, est une traduction qui retranscrit l'élitisme de ses membres.
- Pour Morph (ainsi qu'Ego, et tous les termes basés sur des mots grecs ou latins), je pense qu'il vaut mieux garder le terme tel quel.
- J'ai un peu de mal avec "Maillage" pour "Mesh", qui est un terme court, percutant. Pas vraiment mieux à proposer ce soir (à la limite, "Toile"...).
Je me demandais, comment éditer les fichiers sources des QSR (qu'on trouve sur le blog d'Eclips Phase) ? Est-il possible d'en faire la traduction et d'en tirer un pdf ? Mettons que des fans se lancent dans cette traduction, comment ça se passe vis à vis de BBE ?
avatar
Je pense que vu la nature "creative commons" d'EP, BBE devrait pouvoir librement utiliser les suggestions que nous formulons ici, dans ce topic.
Il est préférable, également, de laisser faire les maquettistes pro de BBE  pour la traduction, en nous limitant à aider sur le contenu, et non sur la forme. Le quickstarter kit par contre, il serait intéressant de traduit et de fournir la trad à la fois à BBE et à Catalyst/posthuman. 
Je cède volontiers l'utilisation des traductions que j'ai soumise à Black Book Editions, s'ils ont besoin légalement d'une trace écrite.
J'écris pour le fun, sans chercher un avantage pécuniaire. En fait, l'idée d'écrire par devoir ou contre rémunération, ça kill mon buzz et flingue mon inspiration façon balle de 357 en plein front.
Alors je reste dans la fanfiction et le creative commons. c'est plus fun
pour l'idée de Toile j'aime bien. c'est accrocheur. Certains termes ne devrait pas être traduit.
Comme Ego, Synth, les noms d'endroits, par exemple
Pour les Ultimates, pourquoi également le laisser telquel
Après tout, Pannini n'a pas non plus traduit le nom en traduisant les comics. (A chaque fois que je penses Ultimates, j'ai cette image d'Ultimatum, où on voit le Blob près du corps de la Guêpe tuée pas le Tsunami de Magneto, disant "it tastes like chicken." une vraie claque. Enfin bon, c'est pas le propos)
Sur ce, je vais dototer. je viens de me faire une soirée Babylon 5.
Kiveyame ulte Eywa ngahu, ma tsmukan ma tsmuke
avatar
Je cède aussi largement tout ce que je pourrais faire, même la traduction des QSR, mais justement ça me dirait bien de filer un vrai coup de main pour que tout ça sorte plus tôt.
J'ai l'impression qu'il y a beaucoup de fans sur différents forums qui sembleraient prêts à mettre la main à la pâte, juste pour avoir une version papier de qualité plus rapidement ^^.
Pour les traductions, je ne sais pas, j'avais bien aimé le travail qui avait été fourni pour Morrowind, où même les noms de villes avaient été modifiés pour garder leur sonorité ou une équivalence avec la version anglaise, quitte à s'éloigner de la traduction littérale (Seyda Neen devenait Seyda Nihyn ; Mournhold, Longsanglot ; les silt strider devenaient des échassiers des marais ; les cliff racers, des braillards des falaises).
Mais c'est sûr que tout ce qui vient déjà d'une autre langue que l'anglais peut rester en l'état, ainsi que certains termes qu'on emploie fréquemment (bots, firewall...). Peut être juste changer quelques lettres pour rendre ça plus coulant (passer de synthmorph à synthémorph pour être plus fluide en français).
Enfin bon, traducteur, c'est un métier, et ça dépend aussi de la ligne éditoriale que BBE préfèrerait mener. Si d'autres personnes veulent donner leur avis sur leur préférence...
(Je note que les personnes intéressées par EP se couchent quand même vaaachement tard ! XD)
avatar
Surtout quand on cumule "geek" et "rôliste"! On a des nuits très courtes
Généralement, je conserve les noms de petits groupe telquels, sans traduire. Juste les factions et partis politique.
après tout, on ne traduit pas "Crips" ou "Bloods" en français quand on parle de gangs, non?
En tout cas, quand je jouais à Cops je les laissais en l'état.
Pour ce qui est des stations spatiales et habitats orbitaux, je pense qu'on devrait les laisser en anglais
Je vais demander au mod du forum d'Eclipse Phase si il serait possible d'avoir une section francophone, aussi, pour faire le lien avec celui-ci, peut-être?
avatar
Pour Ultimates, je propose Ultimistes.
Comme la faction du TechnoCentre, dans Hyperion/Endymion.
Pour "Fork", je vois pas trop : enveloppements multiples ? Ou alors emprunter un terme de bio lié à la division cellulaire.
avatar
Il y a quand même l'idée de la fourche qui est importante. Que deux parties prennent une route différente alors qu'elles étaient ensemble au départ.
Ça colle plus avec l'emploi principal de la technologie, comme par exemple quand tu vas Forker ton esprit de négociation pour l'envoyer gérer un arrangement commercial à distance sans te taper des heures de lag entre chaque réplique le temps que le signal lumineux atteigne ta cible.
Avant de fondre ton Fork en toi pour récupérer ses informations.
T'as une branche qui s'éloigne de la voie principale pour revenir un peu plus loin...
avatar
Pourquoi pas Multiclonage ?  Smiley
Et si on gardait simplement "fork" en l'état?
D'accord, ça va donner lieu à plétores de jeux de mots foireux, mais ça sonne bien, aussi, comme le donne ton exemple
avatar
Sinon, quelques propositions...
Barsoomians : Barsoomites
Cornucopia Machine : Machine cornucopienne (de l'avantage d'avoir une langue issue du latin...)
The Fall : (j'aime pas la Chute, j'ai pas vraiment de meilleure idée mais je verrais plus un truc comme la Déchéance avec tout ce que ça implique, mais en moins long...)
Splicers : Epissés/Episseurs (terme le plus approprié génétiquement parlant, Splicing c'est un phénomène génétique de suppression d'une partie de l'ARN avant de coder une protéine qui s'appelle l'Epissage en français, le phénomène correspond bien)
Uplifts : (sur un autre forum, j'avais vu Zoo-Sapiens, j'aime beaucoup l'idée générale de ce dernier, qui en plus correspônd bien à la vision hautaine qu'en ont beaucoup d'humains
Globalement, je suis favorable à la conservation de pas mal de termes tels quels ou presque (perso je préfère Porte pandora à Porte de Pandore, même si du coup on rend la métaphore moins évidente je l'admet).
Sinon je sais que c'est une traduction communément reprise mais j'aime pas du tout sleeve/enveloppe. Il y a quand même une idée assez proche du fait de mettre des vêtements dans le terme anglais qu'on ne trouve pas dans renvelopper et autres...
avatar
le terme d'enveloppe, d'envelopper, etc vient de la traduction française de Carbone Modifié, en fait
Vu que EP reprend pas mal de concept de la Trilogie Takeshi Kovacs, je me suis dit que cela pouvait le faire de reprendre les termes déjà connu et familier à beaucoup de joueurs.
c'est comme de parler de New Type à un fan de Gundam, il saura tout de suite à quoi ça fait référence
(Ca serait cool comme morph, ça, tient! Ca donnerait un gros bonus, genre +30 à l'INT et au SOM. *réfléchit en fredonnant pensivement l'air d'Ash Like Snow*
avatar
Fork (littéralement fourchette) est un terme informatique qui désigne une opération consistant à dédoubler (créer un clone) un processus (un programme) en vue d'effectuer un traitement en parallèle au premier. Comme ça reste encore de la programmation d'un certain niveau, l'Académie Française n'a pas encore proposé de traduction Smiley, et c'est fork qui reste utilisé (même si l'on parle parfois de cloner un processus plutôt que de le 'forker').
avatar
Bonjour!
J'ai le bouquin d'Eclipse Phase (en anglais donc) sous les yeux et je me disais qu'il était un peu illogique de vouloir traduire tous les termes dans leur équivalent français pour plusieurs raisons:
1. La plupart des termes techniques utilisés sont issu de l'informatique où, au final, peu de personnes en France utilisent le Français (quand il y a une traduction). Les raisons sont multiples, l'une d'entre elle étant l'universalité de l'anglais pour les mots-clés de programmation (hors languages qui n'ont pas un but pratique comme le brainfuck) et une autre raison est lié à la spécialisation comme dit précédemment.
2. Je ne vois pas comment un univers de ce genre n'utiliserai pas les noms des groupes et mouvements politiques directement dans les langues d'origine. Après tout, la plupart des gens "accélérés" doivent connaitre plusieurs langues (et même avoir des traduction "à la volée" grâce à leur muse ou autre) et la communication deviens universelle, reléguant la langue à "une manière de penser" plus qu'autre chose. Cela dit ce point m'est certainement subjectif. J'aurais aimé que les noms utilisent plus de langues que juste l'anglais (bon exemple : Firefly).
3. Il y a certaines traductions de livres de science fiction anglais qui en français donnent des termes un peu absurde que l'on ne comprends vraiment qu'en tentant de traduire à l'inverse en anglais. Ce n'est pas toujours le cas (comme Elevation qui a mon sens est très bien traduit et même plus "beau" en français qu'en anglais) mais tout de même traduire tout à outrance me parrait mal-venu.
En essayant d'expliquer l'univers a des amis non-programmeurs non-geeks, j'ai utilisé des termes anglais sans problèmes dés le moment ou le sens était plutot évident ou lié a l'informatique -- et nécessitant du coup forcément une courte explication, comme pour fork(); .
Cela dit, cette discussion est interessante, bonne continuation. Vivement la sortie de la traduction ( que je puisse trouver des gens pour jouer...v__v; )
avatar
L'ennui c'est que pour les gens qui n'en touchent pas une en langage informatique spécifique, acheter un jdr traduit et se retrouver avec tous ces mots spécifiques issus de la vo doit être une source de questionnement quant à l'utilité de ladite trad'; encore plus pour ceux qui maîtrise l'anglais de base mais qui ne voulaient pas faire d'efforts...
En garder quelques-uns pour l'esprit, l'essence et l'ambiance du jeu, d'accord; mais quand une traduction est possible, autant la mettre...
Ou jouer en vo...
avatar
Je pense qu'il serait aussi intéressant de traduire la feuille de personnages, aussi. Histoire d'au moins pouvoir faire jouer le scénar "Attention Aux ADM!"  (Mind the WMD, en vo) du quickstart kit.
On avait déjà débattu de la traduction de Savvy, si je ne m'abuse
avatar
Bismuth> Je me disais justement que si on a un glossaire si tot dans le bouquin anglais, c'est justement parceque même l'anglophone moyen ne s'y retrouvera de toutes façon pas avec les termes issus de l'informatique, de la biologie et des cultures cyber-punk et transhumanistes des derniers bouquins de science fiction américains.
(J'ai noté d'ailleurs que les gens de la fnac de paris considèrent encore que la vieille science fiction --qui est très très bien, ce n'est pas le sujet-- est la seule qui vaut le coup....... enfin bref)